Der Kuss~Liebestraum


Besos de cristal
caídos.

Un ángel cae desde el tiempo, y Cupido que tiende el hilo, guarda su pie con cierto anhelo, cuidándose de la intermitencia de sus labios en el mortal abrazo.

2029

Para calmar el hambre, los labios necesitan de una caricia que les devuelva su mismo tacto.

viernes, 5 de junio de 2009

11 responses to Der Kuss~Liebestraum

  1. Stalker says:

    Generosa intersección, una vez más, de palabra, imagen y música... esa encrucijada: el lugar propicio para que crezca la hierba.

    Abrazos

  2. Portinari says:

    Gracias Stalker, una vez más, por tu visita.
    Aquí simplemente situo aquellas vaguedades que merodean por mi cabeza, un poco a la manera de los fantasmas.
    Un saludo, siempre se aprecian tus visitas.

  3. Ana Hidalgo says:

    portinari, este fragmento de las cuatro estaciones siempre me ha producido una emoción primaria y esencial, una impresión imborrable, ha sido un placer volver a escucharlo hoy.

    un beso.

    p.d- si te apetece, un día de estos déjame tu correo electrónico, o mándame un correo -mi dirección está en mi perfil.

  4. rubén m. says:

    Precioso el grabado de Blake y muy hermosa y oportuna tu pequeña glosa. Me llama mucho la atención además tu afición a etiquetar en alemán: das Kuss des Liebestraum (o es "der Kuss"?).

    besos

  5. Portinari says:

    Hola Ana, cuánto tiempo sin verte por aquí, qué alegría renovar la vista de mis ojos así.
    Realmente el invierno es imperecedero, dentro de su categoría de enterrador. Yo también me dejo llevar por esos violines consagrados al tiempo.

    P.S: Te agrego ipso facto.

    Un saludo!

  6. Portinari says:

    Hola Rubén, me alegra ver que te dejas caer por aquí de nuevo.
    Este grabado de Blake me impactó al momento de verlo, imposible no transmitir una pequeña porción de lo que me arrebató entonces.
    Yo y el alemán, espero que dentro de relativamente poco deje de ser un objetivo frustrado. Siempre fue tan enigmático, suena como a susurros, y los besos son murmullos chispeantes, pequeñas explosiones de segundero. Una razón para cada existencia, y este es el caso.
    Y liszt... con su Liebestraum, y Klimt, con su "der Kuss" (según me informé es "der" y no "das", el porqué lo ignoro, siento no serte de más ayuda).
    Gracias por dejar aquí tu granito de arena.

  7. rubén m. says:

    Gracias a ti por ser acogedora. Estudié alemán durante un año y aprobando por los pelos. Por desgracia ya apenas recuerdo palabras, versos que aprendí de memoria, la pronunciación que puede ser lo más dulce o lo más industrial, y algunas traducciones que perpetré de algunos poemas (ya traducidos antes unas cuantas veces) de Rilke y Trakl. Así que te animo a que deje de ser un objetivo frustrado, yo con lo poco que recuerdo soy feliz, aunque lo ideal será recuperarlo.

    "Der Kuss"... el artículo referido a sustantivos abstractos es irracional en alemán, hay tres géneros (der, masculino, die, femenino, y das, neutro) pero no hay reglas estables. Como dijo Angelus Silesius, y te suelto una de las frases que sé pronunciar y escribir de memoria,

    "die Rose ist ohne Warum, sie blühet weil sie Blühet"

    "La rosa es sin por qué, florece porque florece"

    besos

    PD: blogger me pide "bable", otro idioma a reivindicar?

  8. Portinari says:

    No tienes que darme las gracias Rubén :)
    Así que fuiste aprendiz de alemán? espero que retomes este idioma pronto, yo tengo muchas ganas de aprenderlo y también espero que deje de ser objetivo frustrado dentro de poco.
    Me gusta esa cita de la que te serviste.
    Blogger te pide bable! a mí blogger me pide variedad y libertad, todo acabado en "-ad". Los rasgos más bellos, para revivir la Belleza :)

  9. Demoledora la última línea. Y las penúltimas cuatro me hicieron sentir los mordiscos del frío en la tela.

    Yo empecé a estudiar alemán para leer a Kafka. Cuando logré hacerlo me di cuenta de que toda mi lectura de Kafka en español no había servido para nada. Abandoné el alemán hace unos años y este año quiero retomarlo. Mi profesora de alemán decía que en el alemán no hay reglas. Todas son excepciones. Y que no sabía por qué, pero que todo lo que implica vastedad, todo lo que es enorme inabarcable, siempre es femenino y pide un "Die".

    Portinari, te imagino como una especie de Lizzy Siddal, una perturbadora mujer prerrafaelista, pero con una pistola entre los pliegues etéreos del vestido.

  10. Portinari says:

    Mariel, es el frío que produce el viento en la caída.

    Kafka es una de mis obsesiones y razones para aprender alemán.
    Me alegra oír además que quieras retomar el alemán. Todo son coincidencias.
    Y excepciones dices, esa profesora tuya tuvo un comentario muy hermoso. Lo inabarcable pide un "die".

    A esta a quien imaginas Lizzie Sidal le queda mucho para asemejarse a las musas prerrafaelitas. Creo que soy más bien el viento en los cuadros de un Rosetti, el agua en los de Millais...

    Muchas gracias por la semillita que has dejado aquí Mariel, me encantan tus visitas fortuitas y cargadas de energía. Eres como un rayo en la tormenta silenciosa. Sigue iluminando así la noche.

  11. De ese viento y agua estaba hecha Lizzy, Portinari. Ella lo hacía soplar y la hacía correr. Así sos.

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .