Sonido abstracto de jarrones rotos

Aquí aquí aquí. Una cascada de palabras estalla contra la roca uniforme y suenan atolondradas las tristes golondrinas, en su vuelo lejano.

Aquí aquí aquí. No pienso, subo y subo, cabalgo sin movimiento, el estatismo afloja sus cuerdas y me quedo aquí aquí aquí.

Más tarde nos queda el Hobo; nunca aquí aquí, si no, más tarde y un poco más allá.

Más allá, más allá, más allá:
soledad y rodillas; rodillas peladas en el asfalto de la subida: una cuesta de sonidos. Una traslación, una simple traducción, palabras palabras palabras, más allá de donde esta el Hobo y nada más.

Siempre nunca siempre; ahora cambia el ritmo y me quedo de nuevo aquí aquí aquí sin una respuesta que de coherencia a un discurso vacío. Son ecos y redobles, luego, la pausa, y de nuevo, un desfile de columnas agrietadas por el peso del agua.

Más grita el ruido, más grita, y la voz grita, y calla, y grita, y calla. Más.

Aquí aquí más allá siempre nunca y luego de nuevo grita y rompe el esquema: cada palabra un verso.
No hay vacuidad en el orgasmo mudo que profieren los objetos muertos.

Sólo la mirada abyecta en filigranas de sangre, sólo sólo nada más, aunque se desee morir en colores, como los que no se ven ni tampoco se sueñan, en la multifonía de la oquedad traslúcida del cálido vientre original.


Portinari

viernes, 13 de noviembre de 2009

16 responses to Sonido abstracto de jarrones rotos

  1. A mí también se me ha instalado en el cuello una grieta insoportable. Casi no me deja respirar. Lamento estar tan en silencio ultimamente.

  2. Portinari says:

    Y se nos escapa el aire en el intento. Imposible gritar. Es bien recibido tu silencio, no tienes que lamentarte, ya es bastante con la grieta ;)

  3. rubén m. says:

    No sé qué es el Hobo (hasta lo he buscado en google...) pero ese viaje hacia algo que se aleja y que nunca es aquí, esa búsqueda y ese ensordecimiento, el no poder penetrar ni hacerse oir sobre el ruido, es una experiencia emparejada a cualquier pensamiento riguroso, a cualquier búsqueda auténtica.

    Me ha recordado a Dickinson (cada loco con su tema...): "if end I gained / it ends beyond".

    besos

  4. Portinari says:

    Rubén, te diré lo que es Hobo desde diferentes puntos de vista, pero antes te diré que me ha hecho gracia que lo buscaras en google jeje.

    Pues bien, Buckley, el mismo que cantó song to the siren, tiene una canción que me gusta mucho y que de seguro conoces (morning glory) en la que se dirige al Hobo, con mayúsculas y todo. Yo también busqué en google cuando escuché por primera vez la canción, y no encontré respuesta, hasta que leyendo un reportaje sobre London el otro día, encontré ahí la maravillosa traducción -como venida del cielo, vamos- de la palabra Hobo; y en efecto, es vagabundo. Por lo visto wikipedia -siempre presente en nuestras cotidianas vidas- tiene una entrada en relación a esta palabra, pues refiere a un tipo concreto de vagabundo...;)

    Digamos ahora por otra parte qué ocurre con el Hobo una vez aprehendida la materialidad de la palabra; yo me he hecho con el setido abstracto de la palabra. Primero por el enigma que fue para mí mientras no supe a quien se refería Buckley en esa canción que tanto me gusta, y percibiendo además un más allá. Luego, porque una sabido quién era el Hobo, di cuenta de que en parte de tanto que había escuchado aquella canción acabé haciéndome con el personaje sin falta de traducirlo a mi realidad cotidiana -como hace wikipedia-.
    De ahí derive mi hobo particular, y quizás ahora veas con más claridad algunos puntos de la entrada. Siento la brasa que te estoy dando con el Hobo jeje.

    Dickinson también está muy presente en mis pensamientos, y esos versos que compartes trazan serias líneas sobre el agua y la voz.

    Un abrazo Rubén.

  5. ana says:

    Portinari, te estás adentantrando en las profundidades del sonido

    Un abrazo

  6. rubén m. says:

    Portinari, me ha encantado tu explicación de qué es el Hobo y cómo has ido construyendo tu propio hobo al margen de las pesquisas sobre su significado "real". Ese tipo de creaciones de la imaginación a partir de lo que uno no conoce, del hueco de un significado, son muy estimulantes, a mí también me ha pasado, me pasaba más cuando era pequeño, pero todavía conservo esa capacidad de la que tú has dado una muestra, por suerte.

    Tim Buckley es muy grande.

    Un abrazo

  7. Portinari says:

    Ana, el sonido, precisamente.

    Un abrazo.

  8. Portinari says:

    Rubén, gracias a ti por leer toda mi larga explicación.
    Me alegra que tú también conserves la capacidad de creación a partir de imaginaciones, como lo llamas. Casi siempre me muevo un poco a la manera del quijote, para qué engañarnos y si pudiera decirse así. Es bonito mientras dura, y sí, Tim Buckley es muy grande.

    Un abrazo y gracias.

  9. Stalker says:

    Desarmado ante el texto. Y eso es bueno. Gracias...

  10. Portinari says:

    Gracias a ti Stalker, por dejar el escudo a la puerta :)

  11. Stalker says:

    Tim Buckley es grande, Portinari es pequeña, y es estupendo que así sea...

    abrazos

  12. Claudia says:

    De paseo por la nostalgia y sin plano que me guíe me encuentro con la ubicuidad de la marea que anega.
    Hay barrios en los que hay que entrar con calzado cómodo. Ya no me sorprende la pinta de éste, lo que no acaba de cuadrarme es saber que vivo al lado.

  13. Portinari says:

    Claudia, siempre serás bienvenida, lejos o al lado.

    Un abrazo.

  14. Un pajarito me advirtió de la existencia de un lugar muy bello. Y debo admitir que no se equivocó, tu blog es la belleza. Tu forma de manosear a la palabra es preci(o)sa. Un beso

  15. Portinari says:

    Pulgarcito, bienvenido. Me alegra que te guste este espacio, y mucho más que llegara hasta ti el cantar del pájaro.

    Espero que haya más regresos ;)

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .