Oda a la vida amorfa; lo que me dice deshaciéndome

Ascensión de una escalera
:





Mark Rothko, Negro y gris




Helen Frankenthaler




J. Pollock





B. Newman, (1952)





H. Frankenthaler





Gottlieb





J. Mitchell





A. Dürer, Wing of a roller (1512)


lunes, 1 de noviembre de 2010

4 responses to Oda a la vida amorfa; lo que me dice deshaciéndome

  1. Stalker says:

    No hay traducciones para este verbo, para esta ascensión y este deshacerse...

    Me resulta conmovedor que al final del proceso de abstracción lleguemos al ala: un ala concreta, mágica pero asombrosamente cercana y palpable. Quizá después de ascender ese ala prepara el vuelo: la caída hacia un mundo de carne temblorosa y latido. Conmueve pensar que caer sea ser ala, que el ala termine de deshacernos en la caída para que al llegar al suelo seamos apenas ese temblor de latido, pálpito de ser que se dice al deshacerse, y en su balbuceo, en su último estertor, crea un mundo.

    La serie de pinturas sería, entonces, una cosmogonía: destrucción-creación, disolución del yo que dice en la lengua de imágenes. Caída a los márgenes de lo posible. Y desde ahí afirmación de la vida desde una palabra rota: una vida otra, con colores y entraña adentro, una vida-ahí en la que ya no será necesario ni ascender, ni caer, ni temer, porque todo constructo sentimental se perfilará en una línea de visibilidad, horizontalidad y armonía, y el nido (y no la luz) será la metáfora reinante, la metáfora matrix de ese mundo por venir...

    Abrazos pequeños

  2. ...No puedo dejar de recorrer la página, arriba y abajo con el ratón...
    ...Abrazos en cada escalón de la escalera (ah, y nunca me fui de estos parajes, sólo que espiaba sin ser visto ;-)...

  3. Leonardo says:

    En verdad, como lo señala Stalker, no hay traducciones. Diré sí, que a veces me inquietan tus títulos. Cada uno de nosotros debe encontrar su propia escalera. Aquí yo veo el paso de un horizonte cerrado hacia el ala que va cobrando forma después de buscarse en lo amorfo, en el intento, en los colores, en el gesto. Es posible la caída-vuelo, cada una de estas pinturas lo dice. Cada una es y todas son una escalera.
    Un abrazo

  4. Portinari says:

    Leonardo, Stalker, Miguel Ángel, no sabéis cuanto os agradezco vuestra visión, vuetro tocar estas pinturas desde donde estáis. Este subir y bajar conmigo la escalera del precipicio.

    Stalker, cada vez que viene spor aquí eres tú la cosmogonía. Como si tuvieras flores en las manos y sembraras pétalos de colores en el camino. Yo los voy siguiendo.

    Miguel Ángel, qué alegría recibirte. Yo también me ausento, tanto...
    Y se agradece mucho tu compañía, mirando cuidadosamente.

    Leonardo, cómo no, la caída-vuelo. Hermoso. La caída-vuelo de los atardeceres, de los relámpagos, de los precipicios. subir y bajar al mismo tiempo. Arrojarse ascendiendo.

    Abrazos múltiples...

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .