Au Nord


NERE EKIALDEAN

Urdina itsasoari irailak eman zion,
Eta itasoak nerekin kaio bat egin zuen,
Orobat itsaso den kaioa.

Ortzimugaren bila doan treineruarekin batera,
Helmugarik gabeko ekitaldira abiatzen naiz,
Eta arraunen uherak bezala,
Hiltzen eta birjaiotzen natzaio
Hegaldi bakoitzari,
Ezaugarririk utzi gabe,
Ez baitira loturak baino.

Ilunabarretan, harrabots antzuetatik
Iheska doazenekin elkartzen aniz,
Eta zalantzan diren kezkatiek
Itxaropenez elikatzen naute.

Bere bihotzean, mugagabetasunarekin
Batzen nauen hazia daramat,
Eta egunsenti berriak pizten ditu
Nere ekialdean.

Eta behin gauaren besoetan,
Isiltasunaren ahotsa aditzean,
Euria ari du nere begietan,
Errukirik jaso ez dutenen saminez
Beterik baitaude.

Urdina itsoari irailak eman zion
Eta itsasoak nerekin kaio egin zuen,

Orobat itsaso den kaioa.


Benito Lertxundi



NERE EKIALDEAN

Septiembre otorgó el azul a la mar,
y ella hizo de mí una gaviota,
que también es mar.

Junto a la trainera que busca el horizonte,
Vago sin propósito,
Y como las estelas de los remos
muero y renazco a cada bullicio estéril,
y los inquietos que dudan
me alimentan de esperanza.

Llevo en mi corazón
la semilla que me une al infinito,
y alumbra nuevos amaneceres
en mi oriente.

Y cuando la noche me acoge en su seno,
y percibo la voz del silencio,
llueve en mis ojos,
y es que están llenos de penas
de aquellos que no recibieron compasión.

Septiembre otorgó el azul a la mar,
y ella hizo de mi una gaviota
que también es mar.


Letras de: euskalnet.net

domingo, 28 de junio de 2009 23 Comentarios

Ravenous

*
ODIO Y AMO

Aquí herido de muerte

estoy. Aquí goteo

espesor animal y mudo llanto.

Aquí compruebo

la resistencia ciega de un latido

a la fría posibilidad del puñal.

Aquí pronuncio

la palabra que nunca

moverá una montaña.

Aquí levanto

inútiles barreras

que derriba la muerte.

Aquí libro batallas

contra el viento, incluso

contra un ángel (aún cojeo

hacia el lado de Dios).

Aquí y cada día

y cada hora y

cada segundo me he negado a morir.

Aquí odio la vida, sin embargo.

Odio cuanto levanta al aire

una frente o un pétalo.

Cuanto he besado, cuanto

he querido besar y ha sido

materia o voz de mi deseo. Odio

y amo. (Amo

con demasiado amor).

J. Á. Valente

MICHAEL NYMAN: Suite Ravenous*

martes, 23 de junio de 2009 16 Comentarios

Para que los labios no se pudran, moverlos

Hoy me he acordado de la belleza y la muerte; de las rosas cuando se marchitan; del jardín de delante de la casa fragante a mortandad. Aquella rosa ya no existe más que en mi memoria figurativa. Sus pétalos se han perdido para siempre en la savia de los árboles, entendidos como el recuerdo. Me queda la tenacidad desesperada en la espera encarnizada. Pero no es nada, comparado con la sustitución de la imagen.

Una moto ruge en la calle, luchando por arrancarme el pensamiento, y no logra más que rasgar mis pétalos, ya pequeños, ahora hijos de Dédalo. La tendresse est morte.

***

Imposible sentirme aquí ni siquiera un instante. Siento que la tierra se me despega, y el sol, me llama a su cercanía, incompleta sin la plenitud de su función extrema. Je sens que la terre se me décolle. “Es siempre lo que amaba ser”. La sincronicidad del tiempo de tus frases, quiebran tu voz hasta hacerla arco de violín de hojalata. Un arco que pasa por encima de los pétalos, blandos, lágrimas de la vida que se van dejando en la cuesta de descenso.

“No nos quedara si no más que el tiempo.” Lo que se tarde en ascender al sol, y dejarse consumir por sus llamas. No hay cosas bellas ya a las que amar; todo es incandescente, inflamable a la mirada que busca tenaz la respuesta en la música, la imagen, y las palabras. Siempre en la palabra se cree que yace dormida la verdad, pero; La bellezza è morta. El hombre se ha machacado los ojos, ha extirpado su deseo. Les oiseaux.

Deshacerse de lo superfluo, flotar en el agua y no dejar que el agua flote en uno mismo.

***

Me puede mi propio peso en esta dimensión ajena de mí en su totalidad. Flotar en medio de ninguna parte, sin reconocer los rostros ni las palabras, de idas y llegadas fuera del tiempo se llena la cotidianidad, de pérdidas y ningún encuentro, acaban por moverse lengua-dientes-labios-seno-lento, despacio. Todo parece un caldero rebosante de merde, y un escupitajo más no calmara la ira que arrasa, como el fuego, con todos los hermosos pétalos.

Sólo una palabra para alcanzar la mirada, acariciar los oídos, y decirle al daño “¡ya basta!”

No llega; por más que imagine su trayecto, la lentitud del verbo sobrepasa a Cronos, y todos acabamos perdiendo la caput. Que rueda a ninguna parte.

jueves, 18 de junio de 2009 12 Comentarios

Ils sonnent


When I sing I can't bring everything on the wing
Flying down from dizzy air
To the ground because I care

You will be love and your love will live

When I smile I beguile all the while every mile
As I walk across the sky of the clockwork of your eye
You will be love and your love will live

Casting spells from the well
I can tell you the bells
listen to my magic voice
Learn the tune of children's toys

You will be love and your love will live

When I die do not cry hear my sigh passing by
after I have turned to win I will try to help you then
You will be love and your love will live


Tim Buckley




~


Y con el último Fuego del día
acabó por extinguirse mi Tarde.

domingo, 14 de junio de 2009 12 Comentarios

Tártaro

De un salto, te allegas
a la bendita euforia
del sueño.
[...]
Son los tobillos de la noche
Con el hueso al descubierto
Y estrellas
En su sangre colorada.
[...]
La noche, no duerme.

jueves, 11 de junio de 2009 13 Comentarios


"J'ai changé cent fois de nom,
j'ai perdu femme et enfants
mais j'ai tant d'amis;
j'ai la France entière"
"Chez moi"
*
*
*


Suena a sentencia, mientras yo vuelvo a alejarme;
Puede que regresen las palomas
alguna vez.
Con la noche
el frío
que devora
las sábanas.

Nunca llegaste a los labios.

lunes, 8 de junio de 2009 12 Comentarios

Der Kuss~Liebestraum


Besos de cristal
caídos.

Un ángel cae desde el tiempo, y Cupido que tiende el hilo, guarda su pie con cierto anhelo, cuidándose de la intermitencia de sus labios en el mortal abrazo.

2029

Para calmar el hambre, los labios necesitan de una caricia que les devuelva su mismo tacto.

viernes, 5 de junio de 2009 11 Comentarios

« Entradas antiguas Entradas más recientes »

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .