When I sing I can't bring everything on the wing
Flying down from dizzy air
To the ground because I care
You will be love and your love will live
When I smile I beguile all the while every mile
As I walk across the sky of the clockwork of your eye
You will be love and your love will live
Casting spells from the well
I can tell you the bells listen to my magic voice
Learn the tune of children's toys
You will be love and your love will live
When I die do not cry hear my sigh passing by
after I have turned to win I will try to help you then
You will be love and your love will live
Tim Buckley
Flying down from dizzy air
To the ground because I care
You will be love and your love will live
When I smile I beguile all the while every mile
As I walk across the sky of the clockwork of your eye
You will be love and your love will live
Casting spells from the well
I can tell you the bells listen to my magic voice
Learn the tune of children's toys
You will be love and your love will live
When I die do not cry hear my sigh passing by
after I have turned to win I will try to help you then
You will be love and your love will live
Tim Buckley
~
Y con el último Fuego del día
acabó por extinguirse mi Tarde.
12 responses to Ils sonnent
Te veo cosiendo, Portinari, bonitos retales, o componiendo un lento mosaico pensativo. Aquí le pones el broche con dos versos tuyos...
Dan ganas de hacerse pájaro y piar un poco en estas ramas. Despreocupadamente...
Vuela entonces hasta el lugar; la distancia la ocupa la palabra.
Ese día fue bonito en su instante. Me gusta el olor que tienen el preludio y del epílogo.
Gute Nacht oiseau.
Portinari, te imagino sentada en el pasto o acostado boca abajo entre las ramas, para cazar al sol en caída libre y retirada. En el primer tercio superior de la fotografía todo está claro; en el segundo, la vegetación se proyecta como si fueran sombras de la China; y en el último las formas son indiscernibles y apenas se adivinan sus contornos. Estoy leyendo la foto de arriba hacia abajo y es mucho más pertur badora que a la inversa. De arriba hacia abajo es inmersión en la sombra y el misterio. Igual el cielo que está arriba es un reflejo del auténtico cielo ("the sky in the clockwork of your eye"). Apuesto a que en este momento estabas rodeadas de los juguetes infantiles invisibles de los que habla el maravilloso poema de Buckley que elegiste (maldigo al cielo de arriba por llevárselo tan pronto).
En qué estarías pensando, Portinari ...
Portinari pensaba en las nostalgia que le trajeron siempre las cumbres, los resquicios, y los epílogos.
Cómo hecho de menos al Principito, con sus "couchers du soleil".
También pensaba en que sólo El mago puede decir lo que dice esa canción; mi enamoramiento con Buckley fue inevitable desde el momento que cantó para mi sirena, pero eso son otras historias.
Claro que es abrumadora la caída del sol a la tierra, verlo cómo se lo tragan las hierbecitas, cómo el heno murmulla silencioso acariciado por el azar del viento. Al fondo se yergue una torre de un faro vigía preparando la noche. La realidad no encaja con El sueño que dinamita Morfeo. Nada es lo que parece, pero es lo que queramos que sea. N'est pas très jolie? j'aime vraiment les couchers du soleil. Un bisou Mariel.
(No es muy bonito? me encantan verdaderamente las puestas de sol. Un beso Mariel ;-) )
Pas seulement jolie. Aussi enigmatique, comme il faut quand il s'agit de Portinari. Le Petit Prince reviens si tu fermes les yeux et sens la protection du feuillage tendre des baobabs caressant tes épaules. Bisoux.
"Rien n'est ce qu'il semble, mais ce que nos voulons qu'elle soit". Signée: Portinari.
¿Por qué puse "elle"? Pensé en la réalité ... Como dice Pessoa, siempre es más o menos de que lo deseamos, solo nosotros somos siempre iguales a nosotros mismos ...
Mariel gracias por tus revelaciones y traducciones al francés (el mío está un poco despistado). Parece que todo suena mejor, como a melodía, y no siquiera parece que yo lo dijera.
Yo seguí el hilo de tu pensamiento y no me extraño ver "elle" en vez de "il".
Lo que dice Pessoa... "sólo somos nosotros iguales a nosotros mismos", es fulgurante. Se me escapa "siempre es más o menos de lo que deseamos", se puede ser en la realidad lo que uno desea? quizás cuando se entra en el Ser ya se nos escapan más los límites entre raciocinio y locura, o quizás se hacen más evidentes impidiendo ser en la realidad lo que uno desea. De todos modos, fuera del Ser, esa foto está para Ser en la mente de otros lo que ellos quieran que sea; como bien dices en francés:"Rien n'est ce qu'il semble, mais ce que nos voulons qu'elle* soit"
*brindis por la paradoja.
Portinaria, ese poema de Pessoa es tan hermoso, es tan ... Portinari. Lo tengo copiado a mano por Hernán y enmarcado en un marco muy antiguo en la cocina de casa, ahora te lo subo al blog. Besos que dejan que seamos lo que queramos ser.
Inclasificable y hermoso siempre, Tim Buckley.
besos!
Muchas gracias Mariel, estaré esperando entonces a que lo compartas en el blog.
Rubén, me alegra compartir contigo mis gustos musicales ;-)
Publicar un comentario