Tártaro

De un salto, te allegas
a la bendita euforia
del sueño.
[...]
Son los tobillos de la noche
Con el hueso al descubierto
Y estrellas
En su sangre colorada.
[...]
La noche, no duerme.

jueves, 11 de junio de 2009

13 responses to Tártaro

  1. Stalker says:

    ¿Es tuyo el poema, Portinari?

    ¡Danza! Salta sobre el fuego...

  2. Portinari says:

    Sí Stalker; qué gusto verte por aquí.

    Una idea alentadora y arriesgada esa de saltar sobre el fuego. Lo de danzar ya lo veo más llevadero.

  3. Portinari, tobillos, huesos y estrellas. Reducís todo a su mínima expresión incendiada y elemental. Y siempre hay rojo en tu escritura. La bomba que hace tic-tac, tic-tac, en el fondo de tu mar sereno.

  4. Portinari querida, en la última entrada del Pájaro de China, Cortázar lee para vos. Besos cortazarianos.

  5. rubén m. says:

    Los tobillos de la noche. Qué preciosa imagen y qué bonito es Bouguerau.

    Nos quedaremos sin saber qué se callan esos puntos suspensivos? Quizá, y eso tampoco es malo.

    besos

  6. Portinari says:

    Mariel, voy un poco sin tiempo, espero más tarde volver por aquí y contestarte a todo como es debido.
    En cuanto a ti Rubén, ídem ;)

  7. Portinari says:

    De vuelta (que no de tuerca), contesto por orden:

    Mariel, ya he visitado tu pequeña casita, y allí te he dejado una notita cortaziana. Para resumir, y abarcar la idea dejo que el silencio se ocupe de la tarea, y que tus ojos lean el mensaje.

    Rubén, a mí la noche y Bouguereau también me gustan mucho.
    Los tobillos de la noche...! pocos son tan hermosos, sobre todo cuando resplandecen.
    Los puntos suspensivos, son equivalentes al pestañeo de un ángel; qué decir.

    Gracias a ambos por dejar aquí vuestras huellitas.

  8. Stalker says:

    Ellos dejan huellitas; yo, pezuñas...

    ;)

  9. Portinari says:

    ...con marcas de fuego, ¿eres realmente un búfalo? :)

  10. raúl quinto says:

    es precioso el cuadro, y los fragmentos de versos...

  11. Arturo Borra says:

    Hola Portinari, me gusta este poema de la noche, con su brevedad y esa pasión nocturna que deja entrever.
    ¿Por qué los corchetes? ¿Una respiración del poema?
    En cualquier caso, veo que seguís modificando tu casita...y me alegra que así sea.
    Un abrazo,
    Arturo

  12. Portinari says:

    Arturo cuánto tiempo! me alegra mucho tu visita y que te guste el poema.
    Los corchetes disimulan lo que canta otra imagen, es, sí, na cortina, na respiración para tomar impulso.
    La casita toma reformas sí, pues poco a poco va tomando más matices su reflejo.
    Muchas gracias por visitarme, de veras que me alegra verte de nuevo.

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .