Prosa holística

Manuel Álvarez Bravo





·
·
·
·
·
·
·




Todo llueve salado; el tiempo se difumina en las nubes del norte, que se pudre con el agua de las lágrimas supuradas por los días. Las frases se me alargan en las tertulias que conciernen mis labios en cada letra, haciéndole el amor al verbo para comprender el misticismo del significado que encierran las casas. La habitación está sin pintar, desde hace casi más de un año. El silencio del padre indica que nos estamos muriendo. Uno en el otro, sin compasión ni ternura. El alarido por la escritura, un grito a ciegas, un laberinto sin Ícaro diventa vacío. VUOTO. Y sólo hay uno que lo echará de menos. Los funambulistas aman sus cuerdas, se financian con y por el Vértigo. Los demás miramos y decimos: también queremos la V. Y sin querer me equivoco en un acento. Lo demás son sorbetes de limón y esperas encadenadas. Quiero un vuelo, digo, quiero un soplo, suspiro, y mi corazón al aspaviento se difumina, y el tiempo diventa negro, negro, negro... en cada una de las estaciones (de ferrocarril). Al tiempo del cañón se ralentizan mis extremidades; rotas, se esparcen sus cenizas por la calzada mugrienta. Y no da Tiempo al Grito. Las rodillas se me incan, y no sé cómo consigo alcanzar la atemporalidad del cielo, donde, allá en el fondo, me esperan todos mis ecos. Ferro-carril. Cañón y cuerpo caído. Las vías me seducen el cuerpo y la sangre me salpica los recuerdos. La idea se evapora en mi lengua. No queda más silencio que la prolongación del sonido.

domingo, 9 de agosto de 2009

10 responses to Prosa holística

  1. ...Mmmmmhh...
    ...Un texto muy especial...
    ...Como el otro día, te mando más música, que, como bien sabes, es uno de los mejores modos de abrazar...

    http://www.youtube.com/watch?v=_IldsVLoXLk

    ...Besos...

  2. Stalker says:

    Portinari:

    me admira la metamorfosis que tu último viaje ha operado en tu escritura; es como si hubieras roto la crisálida con un grito, como si hubieras detonado el sentido apolíneo, mesurado, que te caracterizaba, y eso diera rienda suelta a imprevisibles fuerzas dionisíacas. No sé qué, pero algo ha cambiado en tu forma de expresarte, y para mejor... todo está más roto y descompuesto: palimpsesto de significados que estallan y esparcen un sentido lacerado. Escritura con grietas e intersticios.

    Bravo.

  3. Portinari: Cada línea es un poema. Lo leí como un accidente de tren. Un tren por el que sos devastadoramente, dulcemente arrollada. Y uno con vos. Ir de las vías al cielo. Hasta las ideas se evaporan en tu lengua. Es estremecedor y tierno, al mismo tiempo. Violento. Pero para caer rendido a sus pies. Escrito en plena combustión. Inasible. Beso esa cabeza que alumbra estas raras flores.

  4. Portinari says:

    Gracias por tus particulares abrazos Miguel Ángel, realmente los guardo en un lugar especial.

  5. Portinari says:

    Stalker, gracias por tus palabras. Siento que no merezco que me las digas.

    En cierto modo al mirar atrás también me descubro nostálgica por la detonación de mi Apolo.
    Bienvenido sea pues Dionisos, que me arrastre al vórtice sin saber el camino.

  6. Portinari says:

    Mariel, anche a te ti dico che non mi merito le tue parole.

    Grazie per leggere dal incidente di treno, perche era il tuo posto per leggere il testo.

    Un abbraccio da queste stranne fiori...

  7. Ana Hidalgo says:

    Portinari, me lo comentó Antonio y tenía razón: se está operando un cambio en tu escritura, en tus ojos, y no sabes lo maravilloso que es poder observar esa grieta que se te está abriendo, poder leer esa grieta, frases como "El silencio del padre indica que nos estamos muriendo. Uno en el otro, sin compasión ni ternura", "Los demás miramos y decimos: también queremos la V" o "No queda más silencio que la prolongación del sonido".

    También me gusta mucho la fotografía y -aunque te parezca extraño- ese espacio en blanco entre el texto y la imagen que siempre dejas. Espacio para respirar y transitar antes de adentrarse.

    Por otro lado, última admiración: hablas italiano? Ya sí que me he pillado ;)

    Un beso.

  8. Portinari says:

    Ana, qué grata tu vuelta a mi morada :)
    Debo darte las gracias, por el simple hecho de que te gusten mis entradas, y mi pequeño "salto" al Parnaso escondido en el Hades.

    El espacio que dejo es inconsciente, no me había percatado de él sino llego a mirar a través de tus ojos; y así está para eso que dices, para sentir la caída, sin más. "Transitar antes de adentrarse".

    E come ti dicevo, parlo italiano ;)

  9. Ana Hidalgo says:

    cuando tenga el placer de conocerte en persona no olvidará llevarte mi libro de leopardi o de quasimodo para que me leas unos versos en italiano ;)

  10. Portinari says:

    Querida Ana, encantada de leerte aquello que quieras en italiano cuando nos veamos ;)

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .