[...]
He holds him with his glittering eye--
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.
[...]
S. T. Coleridge, The rime of the Ancient Mariner
Lo toma con su ojo refulgente--
El Invitado a la boda se detuvo
Y, como un niño de tres años, escucha:
El Marinero tiene su voluntad.
El Invitado a la boda se detuvo
Y, como un niño de tres años, escucha:
El Marinero tiene su voluntad.
La ciudad, 1903, A. Strindberg
8 responses to Etoile Polaire
Disculpas por mi humildísima traducción, como siempre y como todo, bastante libre. Cuenta no obstante lo que hay detrás, así que vamos, hacia abajo...
(Sorry Coleridge, but I couldn't translate glittering by sparkling.)
turbulento...
Directos a la vibración.
Willkommen, Emmagunst.
Gracias!muy interesante espacio tenés! hay mucho para leer...volveré!
Oh Coleridge! A mi ver infinitamente mejor que su compañero Wordsworth.
Si no lo has hecho aún, deberias leer Kubla Khan, esta muy bien ademas tiene un trasfondo bastante peculiar
P.D: No te quites mérito, que la traducción es excelente!
Cuando quieras, Emmagunst, estaremos por aquí
;)
*
Ashbringer, a ninguno de los dos los tengo plenamente leídos, pero este poema de Coleridge me gustó mucho. Tiene algunos versos muy intensos.
Ayer estuve en casa de Fer y me enseñó el Kubla Khan, pero las horas que eran me exigían una concentración para traducir que, tras todo el día estudiando, ya no tenía. A ver si me lo pasa hoy y pongo más neuronas en ello.
Recuerdo cuando me hablaste del poema, en la cafetería de la facultad, que me contabas que se había apoyado en un sueño. Ya me contarás mejor los detalles, tú que fuiste a clases de esto.
Por cierto, a ver cuando nos vemos, que hemos desaparecido todos.
Abrazos!
La pintura es inmensa, el texto no lo entiendo muy bien.
un beso.
Tula, me alegra que te guste la pintura.
El texto, el texto sólo es una luz, o una oscuridad, según se vea desde un lado u otro del caleidoscopio.
Un saludo.
Publicar un comentario