Canto al mundo que sepa recoger mi cuerpo

Me visto despacio en un día de luces.
Sucedo mis movimientos como acontecimientos impares.
Paseo hebras de colores por mi piel cuarteada por formas sonrientes.


Vendrás y recogeré tu cuerpo entre mis miles de maneras de caer. Los modos de caer en la vida
que
sucedieron mis movimientos acolchados en este final.

Vendrás y te vestiré con las luces y las voces del mundo.
Descubriré las formas de mis dedos mientras te coloreo a gusto de otro tiempo, inexistente.

Vendrás cuando llegues.
Te recibiré
desnuda:
mi único modo de estar
imprevisible
ante lo que eras conmigo.


Canto a un mundo que sepa recoger las trizas de mi cuerpo.
No volaré

si no son cenizas

plateadas
mi cabello
dentro de tus manos
que aletean desesperadas
por mantener el pulso
frágil

en movimiento.


Dentro de esa fragilidad encuentro tu ser aquí. Alargar el instante en que, cuadrúpeda, la mano se extiende por el muslo, y baja a lo largo de un hueso, besando sin pasar, la rodilla; y alcanza al fin la punta de los pies, unos pies, mis pies, dibujantes del contorno de mis manos.

Alargo el instante de tu llegada como alargo mi cuerpo sobre mi cuerpo. El deseo
inocuo de vivirlo. Que la voz que canta el mundo te traiga de vuelta.
Inútilmente, una montaña, cubierta de nieve, habla los idiomas que confunden a los hombres en la tierra. Sólo uno, la pasión, la hace inamovible.


Ir hacia ti a partir del movimiento desencadenado
de vestirse.
Estar en ti
desde la curiosidad que implica un viaje a través del cuerpo.
Y en el descenso a lo incomprensible,
dime,
si
este no fue
el mejor modo

de equivocarse.


miércoles, 24 de noviembre de 2010

15 responses to Canto al mundo que sepa recoger mi cuerpo

  1. juan bello says:

    Dicen que equivocarse es otra forma de acertar.

  2. Leonardo says:

    Volveré a leerlo con más detenimiento, pero da una impresión de fragmentación y dispersión, hay algo como posterior a un estallido en él y algo que recuerda mucho a la pintura, la mano pasando por el lienzo, extendiendo los colores, a lo mejor caminaste sobre el papel dejando caer las palabras, a lo mejor envolviste tu cuerpo en el papel imprimiendo tu improntam hay algo de todo esto, volveré a leerlo con más detenimiento.

  3. Portinari says:

    Juan, eso dicen, pero no suelo fiarme mucho de lo que la gente dice; le doy la vuelta, y lo vuelvo a dejar como estaba, a ver cuál es la opción que mejor me encaja.

    Bienvenido :)

  4. Portinari says:

    Leonardo, me gusta que te hayas imaginado que iba caminando sobre el papel dejando palabras. Creo que sí, que esta mía, es otra manera de pintar con los pies y cabeza abajo.

    Vuelve cuando quieras.
    Y gracias infinitas por volver, y por haber estado primero.

  5. Stalker says:

    Portinari:

    este fue el mejor modo de equivocarse,

    caer así,

    hay tanta dulzura y tanta hambrevida, tanto vértigo de existencia que aflora y quiere la entrega, la fusión, la pérdida y el reconocimiento, que parecen las palabras como caracoles en fila india por un páramo. La estela de su baba es la trayectoria de los cuerpos al nombrarse, porque

    cuerpo cae mujer

    no olvidar eso, dentro

    /gracias

    (y abrazo)

  6. ...Tírate, espero saber recoger tu cuerpo...

  7. "el desencadenamiento de vestirse". te leo y veo imágenes en movimiento, en un espacio que existe sólo si mi mano se extiende y rasga la superficie evidente que tiene delante, sólo si, como Alicia, atravieso el espejo.

    tu ternura es feroz. escribís como haciendo el amor, pero deshecho en una guerra de flores.

  8. rubén m. says:

    Es bello el error, y más esa manera de equivocarse, de "errar" en ambos sentidos, errar por un cuerpo o por dos, el de uno y el del otro... qué mejor manera de comunicarse y descubrir.

    besos

  9. Portinari says:

    Stalker, he visto los caracoles, sin grupo, sólo avanzando sin parecerlo.

    Y el cuerpo caer, y antes de tocar, mujer.

    Equivocarse, a toda costa.

    Gracias a ti, y abrazos...

  10. Portinari says:

    Miguel Ángel, creo que ya me tiré al vacío hace tiempo.

    Esta es otra manera de caerse. Leer una manera de recoger el cuerpo.

    Gracias por andar por aquí.

  11. Portinari says:

    Hola Mariel, a este lado del espejo.

    tu comentario es tan precioso que no diré nada más.

    Nos vemos aquí, sin decir nada. Estamos.

  12. Portinari says:

    Rubén! se te echaba mucho de menos por este lugar.

    Tu comentario también toca esa calma que hay que dejar respirar así.
    Voy hacia lo que dices en silencio. Me quedo.

    Un abrazo

  13. Arturo Borra says:

    Querida Portinari, hermosa manera de exponer(te) la fragilidad, de desnudarte ahí, convertirte en animal deseante, en erotismo que celebra la juntura.

    Me llevo estos versos finales, preciosos, allí donde trastabillan los conceptos.

    Y en el descenso a lo incomprensible,
    dime,
    si este no fue
    el mejor modo
    de equivocarse.

    Un fuerte abrazo,
    Arturo

  14. Leonardo says:

    Sí, relamente el mejor.
    Un abrazo

  15. Portinari says:

    Arturo, Leonardo, antes de nada, disculpad mi retraso en contestar.

    Os agradezco mucho que dediquéis un rato a esta lectura.
    Para mí sólo hay una manera, que se multiplica en formas, supongo.
    El desencadenamiento de las acciones es esa multiplicación, da igual se es hacia arriba o hacia abajo. Sólo recorrer(se); y al otro (s).

    Abrazos a ambos, y gracias y disculpas, de nuevo.

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .