SALOMÉ. — Iokanaan ! Je suis amoureuse de ton corps. Ton corps est blanc comme le lis d’un pré que le faucheur n’a jamais fauché. Ton corps est blanc comme les neiges qui couchent sur les montagnes, comme les neiges qui couchent sur les montagnes de Judée, et descendent dans les vallées. Les roses du jardin de la reine d’Arabie ne sont pas aussi blanches que ton corps. Ni les roses du jardin de la reine d’Arabie, du jardin parfumé de la reine d’Arabie, ni les pieds de l’aurore qui trépignent sur les feuilles, ni le sein de la lune quand elle couche sur le sein de la mer… Il n’y a rien au monde d’aussi blanc que ton corps. Laisse-moi toucher ton corps !
8 responses to amor más allá de la vida,
Como todos los caminos encontrados en un punto, no es que los signos se descifren sino que convergen. Preisner consigue hacer que las voces se reúnan, No conocía esta pieza -descargándola ya-, aunque ya había temblado con la BSO de Azul de y La doble vida de Verónica.
Pero estos son sólo palabras.
Blanc comme la arythmique mort, Salomé...
qué bonitos todos los cambios en tu blog. qué bonita tú.
Lacrimosa estremece. El centímetro de las manos, y la muerte que se lo lleva. Había, hubo, un punto rojo entre los dedos en suspensión continua.
Había, hubo.
Je baiserai l'arythmie, est un besoin, je baiserai l'arythmie.
y qué bonita tu presencia aquí.
tururú!
¡Besar la arritmia!
¡Toda la vida intentándolo y tú lo haces como quien bebe agua de brújula!
bonita conjunción
hay que ver lo abandonados que nos tenemos, Portinari...
un beso!
sigue las huellas del saltamontes.
has vuelto.
me cago en la cara de artaud, en toda su cara.
Publicar un comentario