"E a alegria é uma casa recém-construída"; "Y la alegría es una casa recién construida"



Quasi flos

A morte é a verdade e a verdade é a morte

Tão contente de vento, ó folha que nomeio
Como quem à passagem te colhesse,
Palavra de que tu, ó árvore, dispões para vir até mim
do alto da tua inatingível condição

De muito longe vinda, inviável lembrança
indecisa nas mãos ou consentida
por alguma impossível infância
E a alegria é uma casa recém-construída

Face melhor de todos nós, ó folha
dos álamos nocturnos e antigos visitados pelo vento,
no calmo outono, o dos primeiros frios, sais
do ângulo dos olhos, acolhes-te ao poema
como no alto mês de maio a flor imóvel do jacarandá

Não há outro lugar para habitar
além dessa, tal vez nem essa, época do ano
E uma casa é a coisa mais séria da vida

Quasi flos

La muerte es la verdad y la verdad es la muerte

Tan feliz por el viento, hoja que nombro
como quien al pasar te cogiera,
palabra de la que tú, árbol, dispones para venir hasta mí
desde lo alto de tu inalcanzable condición

De muy lejos venida, inviable recuerdo
indeciso en las manos o consentido
por alguna imposible infancia
Y la alegría es una casa recién-construida

Rostro mejor de todos nosotros, oh hoja
de los álamos nocturnos y antiguos visitados por el viento,
en el calmo otoño, el de los primero fríos, sales
del ángulo de los ojos, te acoges al poema
como en el alto mes de mayo la flor inmóvil del jacarandá

No hay otro lugar para habitar
sino esa, acaso ni esa, época del año
Y una casa es la cosa más seria de la vida



















Ruy Belo, Trad. de Luis González Platón, "Quasi flos", El problema de la habitación, ed. Sequitur, 2009.







Vista trasera de la réplica de la cabaña de H.D.Thoreau en Walden Pond, Concord, por Ron Cogswell

miércoles, 19 de diciembre de 2012

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .