"I have lost the earth"

Un fragmento de "Eurídice" (Egoísta, Hilda Doolittle)
Traducción de Rubén Martín



V.


So for your arrogance
and your ruthlessness
I have lost the earth   
and the flowers of the earth,
and the live souls above the earth,
and you who passed across the light
and reached
ruthless;

you who have your own light,
who are to yourself a presence,
who need no presence;

yet for all your arrogance
and your glance,
I tell you this:

such loss is no loss,
such terror, such coils and strands and pitfalls
of blackness,
such terror
is no loss;

hell is no worse than your earth
above the earth,
hell is no worse,
no, nor your flowers
nor your veins of light
nor your presence,
a loss;

my hell is no worse than yours
though you pass among the flowers and speak
with the spirits above earth.





*
V.

Así que por tu arrogancia
y tu inflexibilidad
he perdido la tierra
y las flores de la tierra,
y las almas vivas sobre la tierra,
y a ti que cruzaste por la luz
y que llegaste
a inflexible;

tú que posees tu propia luz,
que eres tú mismo una presencia,
que no necesitas presencia;

pero por toda tu arrogancia
y tu mirada,
te digo esto:

tal pérdida no es pérdida,
un terror así, tales filamentos y bucles y precipicios
de negrura,
tal terror
no es pérdida;

el infierno no es peor que tu tierra
sobre la tierra,
el infierno no es peor,
no, ni tus flores
ni tus venas de luz
ni tu presencia,
una pérdida;

no es peor mi infierno que el tuyo
aunque pases entre las flores y hables
con los espíritus sobre la tierra.

domingo, 21 de julio de 2013

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .