Quasi flos
A morte é
a verdade e a verdade é a morte
Tão
contente de vento, ó folha que nomeio
Como quem
à passagem te colhesse,
Palavra de
que tu, ó árvore, dispões para vir até mim
do alto da
tua inatingível condição
De muito
longe vinda, inviável lembrança
indecisa
nas mãos ou consentida
por alguma
impossível infância
E a alegria
é uma casa recém-construída
Face
melhor de todos nós, ó folha
dos álamos
nocturnos e antigos visitados pelo vento,
no calmo
outono, o dos primeiros frios, sais
do ângulo
dos olhos, acolhes-te ao poema
como no
alto mês de maio a flor imóvel do jacarandá
Não há
outro lugar para habitar
além dessa,
tal vez nem essa, época do ano
E uma casa
é a coisa mais séria da vida
|
|
Quasi flos
La muerte es la verdad y la verdad es la muerte
Tan feliz por el viento, hoja que nombro
como quien al pasar te cogiera,
palabra de la que tú, árbol, dispones para venir
hasta mí
desde lo alto de tu inalcanzable condición
De muy lejos venida, inviable recuerdo
indeciso en las manos o consentido
por alguna imposible infancia
Y la alegría es una casa recién-construida
Rostro mejor de todos nosotros, oh hoja
de los álamos nocturnos y antiguos visitados por el
viento,
en el calmo otoño, el de los primero fríos, sales
del ángulo de los ojos, te acoges al poema
como en el alto mes de mayo la flor inmóvil del
jacarandá
No hay otro lugar para habitar
sino esa, acaso ni esa, época del año
Y una casa es la cosa más seria de la vida
|