"Vuelve mañana; al Abismo Litke"





La dirección de mi cuerpo
la dirección
de
una de mis
palabras

no mías.

Hablé con el hueco,
le dije,
a la perforación de mis miembros

le dije

vuelve mañana; al Abismo Litke.

Mañana, dije
en la eñe
he vuelto
sólo el hielo
y
sola
yo
que nadie más se me acercaba
que nadie más
hubiera podido tocarme
porque no era yo y mis Líneas con sus puntos de fuga
no me alcanzaba mi sujeto
lo que caía dentro de mí
y el miedo;

Ay los colores y la luz
como duelen a los ojos que los ven cómo

desaparecen


cuando se pestañea.


No desaparezcas
hilo de miserable unión
*
caleidoscopio, Wonderland, abismo sin nombre
en todos los
lugares
(no me es posible acabarme)
estoy cerca de la V
y siento cómo

onomatopeyas
onomatopeyas
onomatopeyas

de romperse
me aislan
al tiempo, al espacio.
Un naufragio dentro de mí.
Un naufragio
dentro de ti.
Frag
mentado.

*

vomitaría el dinamismo
de todas
tus esculturas
si fuera

*

Y sin embargo
y con embargo
mi deuda propia
mi propia lengua
yo misma soy mi límite
just
do
it

:

/no eres tú/
húndete.




*Alejandra Pizarnik Dixit

miércoles, 27 de enero de 2010

16 responses to "Vuelve mañana; al Abismo Litke"

  1. tula says:

    ...como una fosa oceánica profunda y oscura.
    fractalmente.

  2. Portinari says:

    De la que no puede uno salir.

    gracias por pasarte, Tula.

  3. Stalker says:

    impresionante, pequeña Portinari,

    ¿has tenido buen regreso?

    besos

  4. eres Portinari,
    mi Portinari preferida
    pequeña muñeca

  5. rubén m. says:

    Envuelve y hace pasar por grietas y fisuras tu poema, el "miserable punto de unión" entre el ojo y la luz, el movimiento y el hueco que lo permite, dolorosamente consciente. La caída, las inflexiones de la luz, Wunderland, el naufragio, son ya imágenes que identifico contigo, con "la identidad de Portinari".

    Al igual que con el "Hobo", siento la tentación de buscar en google el abismo Litke, pero de momento me quedo con la sugerencia de ese topónimo o antropónimo, su resonancia en el naufragio interior del cuerpo.

    besos

  6. Portinari says:

    Stalker, no podré negar que son impresiones.

    La llegada bien, cansancio y mucha determinación.

    Gracias por el paseo ;)

  7. Portinari says:

    Esther, quizás me parezca a las matrioshkas.
    Esta Portinari te agradece ese recuerdo lejano.

  8. Portinari says:

    Rubén, el abismo Litke es una escusa, un eco de hielo. El abismo no centrado, y sin embargo donde confluye todo, no tiene nombre, si acaso yo le regalé una V.
    Alrededor de esa identidad, de ese conjunto de letras, hay objetos que flotan; "dolorosamente consciente", creo que no hay mejor manera de describir el proceso de encuentro con esos objetos, que se han despegado de las letras "identidad".
    La resonancia en el interior del cuerpo, la resonancia del buque, el sonido del barco naufragado: exactamente ese es el abismo, y el golpe de cuando algo se cae en la arena abisal.

    Hundir la cabeza en el agua y contemplar esos objetos. Un abrazo.

  9. leonardo says:

    diario de la caîda en el abismo V de sî mismo con una granada de fragmentaciôn Ñ abierta en la mano. Explosión submarina. I. onomatopeyas asordinadas. poema abisal.
    abrazo

  10. Portinari says:

    Leonardo, qué recorrido de bruma por este acantilado, a ras de suelo, agarrándose al borde de la palabra dentada, como la llamaba Pizarnik.
    Una explosión que nos derriba y hace vibrar el agua.
    "Brum!" onomatopéyicamente hablando, siendo inexactos...


    Abrazos

  11. Leonardo says:

    La impotencia de las onomatopeyas es algo extraordinario. Debería bastar algo como ese irreparable "¡Brum!" que lo contuviera todo.
    saludos

  12. Portinari says:

    La im-potencia de las onomatopeyas... tienes razón, debeía bastar algo como una vibración para hacer estallar todo, incluso a uno mismo.
    Lo dicho, !brum!, y que se contenga todo.

  13. l says:

    "brum" ES el poema. "El resto es literatura" (Paz).
    saludos

  14. Portinari says:

    Gracias por la cita y el regreso Leonardo.

    A gritos de onomtopeyas e intejecciones tomaremos el mundo, sólo mientras lo demás sea literatura.

    Saludos ;)

  15. Darío says:

    Me impresiona tu forma de retorcer al lenguaje, de exprimirlo para "agarrar" algo. Creo que ya lo dije, pero tuve que repetirlo.

  16. Portinari says:

    Retorcer y exprimir: agarrar.
    Gracias por recordármelo.

Photo: Jonah and the whale, Pamplona Bible

Jonah, Pamplona Bible, Navarre 1197. Amiens, Bibliothèque municipale, ms. 108, fol. 146r .